Talks

(Selected, 2020-2022)

These are invited public lectures given at universities. If you are a student, you can note how these are different from other talks you’ve heard in academic spaces—what does it mean to challenge norms of language, content, and affect to provide a different view of knowledge, or what is commonly seen as “academic” or “intellectual?”

Kawakami Hiromi and the Queering of Distant Intimacies: Reading Japanese Literature from Hong Kong and Taiwan (University of Michigan, 2022)

YouTube

“Writing this talk, I found that what I wanted to theorize was what I already teach to students in Hong Kong all the time: how to feel our way through daily life differently, with a sense of wonder that allows for a bit more openness to others, a bit more hope. …My theorization of minor intimacies and solidarity is a practical statement that acknowledges how we are stuck in the everyday, living through things all the time that may or may not make a difference at all. But let us think about how to accompany each other, even briefly. Like Kawakami’s characters going on walks with bears, or Li’s deeply romantic female narrator, let us turn our attention from expectations about whom we should love—forms of love worth our time and effort—to spend a little time making room for something else.”

小川洋子和黑暗之中的酷兒女性主義書寫——身處香港的理論,教學及生成 (臺灣大學 2022年)

Ogawa Yōko and the Queer Feminist Writer in Times of Darkness: Theory, Pedagogy, and Becoming in Hong Kong

Medium

「我作為一個體現的個體的發聲、書寫和教學, 並不是在做一件「簡單」的事,而是在做勞力密集的工作:面對那些幾乎無法達到的事。在《祕密結晶》的尾聲,敘事者完成她的手稿,但是這個作品也造成了損害。她的身體徹底消失,她也談到「(她)那不可信也不可見的聲音,也將立刻隨風而逝。」

將你自己朝向暴力敞開——也就是展露你的聲音和身體——並以此作為對自我和他人的治癒,是個賭博。有些什麼從此失去,有些則展露而生;也許這兩者之間沒有太大 的差別。我們可以將生成的行動想成被捲入傷害和消解——曾經使我們熟知、讓我們感到安全的都煙消雲散——但同時也是新生命的萌發和茁壯。在《祕密結晶》中鑲嵌的那個故事,女性敘事者沒能連結到另一個女孩,沒能解救她或被拯救。在日常生活中有許多時刻,沒那戲劇性,但也承載著像那故事一樣的重量。但實際上,我們仍然可能在受傷時走到外面的世界,為自己或他人做些什麼。」

(Translated with Hsin-Hui Lin)

Building a Queer Feminist Life: Research and Community across Borders (Waseda University, 2022)

クィア ・フェミニストの人生を築くということーー越境する研究とコミュニティ

YouTube (English; Japanese subtitles)

Published version (Japanese)

“...I often feel stuck not only between languages, but also different worlds, with conflicting responsibilities to people and situations happening in separate places. …I will never have time to achieve ‘native-level’ fluency in Japanese or Chinese, and certainly not Korean. My language will always be incomplete, imperfect, and uneven, just as I can never listen with full attention to what is happening in a single language or place. Accordingly, I can also never speak perfectly to any one group—I will always lack some kind of context or background; I will always want to apologize for not getting it right.

But because I find speaking so difficult, I recognize the generosity and immense potential in the moments when we choose to speak and listen to one another. Sometimes this happens through reading and writing, and sometimes through ‘actual’ speaking and listening—what I want to emphasize is the fact that we speak from somewhere, that we are embodied, responding and connecting in the moment, putting something—putting ourselves—out there, even when unsure of the outcome.”